دارالترجمه انگلیسی چه وظایفی بر عهده دارد؟

دارالترجمه انگلیسی به عنوان مرجعی برای ترجمه انواع متون، قراردادها و فایل های صوتی و تصویری از انگلیسی به فارسی و برعکس محسوب می شود. این دفاتر به لحاظ قانونی در دو گروه رسمی و عادی جای می گیرند که هر کدام وظایفی بر عهده دارند. در ادامه مقاله شما را با این وظایف آشنا خواهیم کرد.

جایگاه زبان انگلیسی در دنیا

قبل از اینکه با وظایف یک دارالترجمه انگلیسی معتبر، مانند دارالترجمه علامه آشنا شوید، بهتر است جایگاه این زبان را در دنیا بشناسیم. زبان انگلیسی به عنوان یک زبان بین المللی در جوامع علمی و تجاری محسوب می شود. کشورهای بریتانیا، ایالات متحده آمریکا، کانادا، ایرلند جنوبی، نیوزلند و استرالیا کشورهایی هستند که زبان انگلیسی در آنها زبان مادری محسوب می شود. به علاوه در بسیاری از کشورهای دنیا، علاوه بر زبان مادری، زبان انگلیسی یکی از زبان های رسمی آنان است مانند هند، پاکستان، فیلیپین در آسیا، بلیز و گویان در آمریکای مرکزی و جنوبی. در بسیاری از کشورهای جهان اگرچه زبان انگلیسی زبان مادری یا رسمی آنان نیست اما بیش از 80 درصد مردم آنها به زبان انگلیسی هم صحبت می کنند مانند آفریقای جنوبی و نیجریه در قاره آفریقا.

1 3

جایگاه زبان انگلیسی در دنیا

انواع ترجمه

اصلی ترین وظیفه دارالترجمه، همان طور که از نامش پیداست، ترجمه است. ترجمه شامل متون، صدا، موسیقی، فیلم و سخنرانی از یک زبان مبدا به یک زبان مقصد می شود. از لحاظ نوع ترجمه، می توان آن را در دو گروه ترجمه شفاهی و کتبی جای داد. در ترجمه کتبی، مترجم نتیجه کار خود را به صورت مکتوب ارائه می کند اما در نوع شفاهی، مترجم باید سخنرانی، صحبت یا گفتگوی یک یا چند نفر را بلافاصله ترجمه کرده و به صورت گفتاری انتقال دهد. این نوع ترجمه در جلسات کاری و تجاری، همایش ها و سمینارهای حضوری یا آنلاین مورد نیاز است. ترجمه شفاهی نسبت به ترجمه کتبی حساسیت بیشتری دارد زیرا مترجم فرصتی برای اصلاح و ویرایش گفته های خود ندارد.

2 2

دارالترجمه انگلیسی چه وظایفی بر عهده دارد؟

وظایف انواع دارالترجمه

دارالترجمه انگلیسی دو نوع متفاوت دارد، رسمی و عادی. وظیفه اصلی در هر دو ترجمه است، اما نوع اخذ مجوز و پروانه فعالیت، مواد ترجمه، دستمزد و متقاضیان در آنها متفاوت است.

دارالترجمه رسمی یا دفتر ترجمه رسمی پروانه و مهر خود را بعد از طی مراحل آزمون و گزینش مخصوص، از قوه قضاییه دریافت می کند. وظیفه اصلی دارالترجمه رسمی این است که تمام نتایج ترجمه خود را با مهر مخصوص ممهور کرده و نسخه ای از آن را طبق دستورالعمل بایگانی و نگهداری نماید. مسئولیت صحت نتایج ترجمه، بر اساس قانون، بر عهده مترجم رسمی است.

3 2

مشتریان این نوع دارالترجمه انگلیسی ارگان ها و نهادهای دولتی و یا کسانی هستند که نیاز به ترجمه مدرک، سند و قرارداد رسمی از زبان فارسی به انگلیسی و یا برعکس را دارند. نتیجه ترجمه ای که توسط این دفاتر حاصل شده و به مهر مخصوص آنها ممهور شده باشد، جزو اسناد رسمی محسوب می شود و در تمام دنیا دارای اعتبار قانونی است. دستمزد مترجم رسمی نسبت به مترجم عادی بیشتر بوده و بر اساس تعرفه قانونی محاسبه می شود.

مترجم از چه مهارت هایی برخوردار است؟

یکی از وظایف دارالترجمه انگلیسی در اختیار گذاشتن مترجم هایی است که مهارت کافی برای ترجمه کتبی و شفاهی را دارند. ترجمه شفاهی در بسیاری مواقع از حساسیت بالایی برخوردار است و مهارت مترجم در تعیین و تغییر نتیجه سهم مهمی دارد. به عنوان مثال فرض کنید در یک جلسه تجاری که قرار است یک معاهده بین دو شرکت ایرانی و انگلیسی زبان تنظیم شود، مترجم چه وظیفه سنگین و حساسی به عهده دارد؟ هر کلام او می تواند جهت و نتیجه را به نفع یا ضرر یک طرف تغییر دهد. بنابراین مترجم باید توانمندی های بالایی داشته و قابل اعتماد باشد.

مترجم باید به زبان مقصد و مبدا تسلط کافی داشته و با اصطلاحات عامیانه و رسمی، ادبیات و نکات ویرایشی آنها آشنایی کامل داشته باشد. در ترجمه شفاهی علاوه بر این مهارت ها، فرد باید توان برقراری ارتباط صحیح در هر دو زبان را داشته و با آداب ارتباط در هر دو زبان آشنا باشد. عکس العمل سریع و مناسب، امکان مکالمه سریع به هر دو زبان مبدا و مقصد، فن بیان و صبر و حوصله از دیگر ویژگی های مهم کسی است که وظیفه ترجمه شفاهی را بر عهده دارد.


اپ چرب زبان

با اپلیکیشن چرب زبان، هر زبانی رو فقط با روزانه 5 دقیقه گوش دادن، توی 80 روز مثل بلبل حرف بزن! بهترین متد روز، همزمان تقویت حافظه، آموزش تصویری با کمترین قیمت ممکن!


linkریپورتاژ

مطالب مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این قسمت نباید خالی باشد
این قسمت نباید خالی باشد
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

keyboard_arrow_up